Скачать Balls.to.the.Wall.2011.HDRip.avi.torrent
Как тут качать? Добавить rutor.org в поисковую строку Альтернативный .torrent файл (если обычный не качает)[?]
Как тут качать? Добавить rutor.org в поисковую строку Альтернативный .torrent файл (если обычный не качает)[?]
Чтобы скачать фильм ДАВИ НА ГАЗ / BALLS TO THE WALL (2011) HDTVRIP с зеркала рутор, на ПК или смартфоне необходимо иметь приложение для скачивания торрентов - µTorrent или BitTorrent. Торрент - это небольшой файл, через который происходит скачивание фильмов, игр и прочего. Этот файл необходимо скачать по ссылке выше и открыть его через одну их этих программа, далее программа предложит выбрать папку для сохранения фильма ДАВИ НА ГАЗ / BALLS TO THE WALL (2011) HDTVRIP.
Зачем качать через торренты? Скачивать через торренты удобно, просто и, главное, бесплатно, быстро и со стабильной скорость для большинсва популярных раздач! Более подробно в данной статье
Информация о фильме Год выхода: 2011 Жанр: Комедия Страна: США Режиссер: Пенелопа Сфирис В ролях: Джо Херсли, Дженна Деван, Дастин Ибарра, Дин Остин, Фреда Фо Шен, Логан Хардвик, Джой Горинг, Джон Баттерфилд, Байрон Филд О фильме: Невеста рядового компьютерщика Бена мечтает о роскошной свадьбе. Чтобы заработать деньги, Бен соглашается на сомнительное предложение: выступать в стриптиз-клубе... Файл Качество: HDTVRip Видео: XviD, 720x400, 23.976 fps, ~ 1790 Kbit/s Аудио 1 : Russian: MP3, 48000 Hz, 2 каналов, 128 kbit/s Аудио 2 : English:АС3, 48000 Hz, 6 каналов, 384 kbit/s Продолжительность: 01:24:01 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Скриншоты (повтор) | |
Залил | iyarko |
Оценка | 10 из 10 (1 голосов, самая низкая оценка - 10, самая высокая - 10) |
Категория | Зарубежные фильмы |
Раздают | Временно нет данных |
Качают | Временно нет данных |
Сидер замечен | 22-05-2014 23:19:44 (28 минут назад) |
Добавлен | 29-11-2011 13:22:57 |
Размер | 1.36 GB (1460436992 Bytes) |
Добавить в | закладки |
Написать комментарий | Пожаловаться на раздачу | Редактировать
demidrol89 | 03-12-2011 23:06:51 (30 месяцев назад) | ||
какая разница уже как правильно переводиться, скажите плиз тоит качать? | |||
betty77 | 02-12-2011 12:51:16 (30 месяцев назад) | ||
А сам фильм то как, кто смотрел отпишитесь!! | |||
trewout | 30-11-2011 22:31:15 (30 месяцев назад) | ||
фильм не HDTVRip,а просто SatRip...утверждаю точно потому что сам и этот рип и HDTVRip 700 делал..у семисотки правильное качество.. | |||
Boogiman | 30-11-2011 13:42:01 (30 месяцев назад) | ||
Читаем: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=balls+to+the+wall или http://ru.wikipedia.org/wiki/Balls_to_the_Wall | |||
Caporegime | 30-11-2011 5:29:55 (30 месяцев назад) | Оценил на: 10 | |
ogologo Я тоже раньше скептически к этому относился, но столкнувшись с массой фильмов, названия которых толком не переведешь, решил что это правильно. Кстати как фильм то, по рейтингу вроде ниче так.. | |||
ogologo | 30-11-2011 0:20:44 (30 месяцев назад) | ||
Как вы уже достали, "знатоки" языков. Названия фильмов в прокате зачастую не переводят дословно - это локализация, а не перевод. Неужели первый раз сталкиваетеь с этим? | |||
kativeco | 29-11-2011 20:51:16 (30 месяцев назад) | ||
У рок группы "ACCEPT" Была такая песня, в одноимённом альбоме! | |||
delirium1 | 29-11-2011 19:47:23 (30 месяцев назад) | ||
Accept'ом повеяло. :) Вроде как Balls to the Wall имеет смысловую нагрузку именно как "Дави на газ". Фраза "Шары к стене" пришла из мира авиации. На самолете, ручки управления дроссельной заслонкой и подачи топливной смеси часто были увенчаны шарообразными ручками, называемыми пилотами (вполне очевидно) Шарами. Из инструкции пилотам. Pushing the balls forward, close to the front wall of the cockpit increases the amount of fuel going to the engines and results in the highest possible speed. При нажатии шара вперед, ближе к передней стенке кабины, увеличивается количество топлива, подаваемого к двигателю, в результате скорость увеличивается до максимально возможной. P.S. Вообще, в английских идиомах смысл уловить очень сложно, часто даже невозможно, если не знать историю возникновения данной идиомы. ИМХО, в русском языке все проще. | |||
siroga-mak | 29-11-2011 17:25:39 (30 месяцев назад) | ||
"Balls to the Wall"- литературный рперевод "яйцами о стену" или "как о стену горох" | |||
GRAFF39 | 29-11-2011 15:04:06 (30 месяцев назад) | ||
У нас много фильмов переводят не дословно/близко к тексту и по смыслу, а как заблагорассудится. Иногда это объяснимо маркетинговым ходом, когда название на русском привлекает в связи с менталитетом, иногда ничем не объяснимо. | |||
iyarko | 29-11-2011 13:57:30 (30 месяцев назад) | ||
На кинопоиске посмотрите "Дави на газ" | |||
Incube | 29-11-2011 13:52:10 (30 месяцев назад) | ||
Странно, настоящий перевод "Balls to the Wall" - "Шары (мячи) об стену". Причём тут "Дави на газ"? :) | |||
Все файлы предоставлены пользователями сайта для свободного обмена. Рутор.org и наши серверы не располагают какими-либо цифровыми копиями аудио-визуальных произведений, мы храним только информацию о них и торрент-файлы, загруженными пользователями для обмена. Для направления жалоб на нарушения исключительных авторских прав, пожалуйста, пишите на email pollyfuckingshit(гав-гав)ro[точка]ру с темой "удалить не читая" или "авторские права"